به گزارش سرویس مذهبي
تفتان ما، به نقل از روابط عمومی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، ابوذر ابراهیمیترکمان رئیس این سازمان در بازدید از غرفه سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی در بیستونهمین نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران از دستاندکاران برگزاری نمایشگاه کتاب تهران و همچنین مسئولان غرفههای مربوط به سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی در این نمایشگاه قدردانی کرد.
وی همچنین با اشاره به انتشار بیش از هزاران عنوان کتاب توسط سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی در سالهای پس از انقلاب اسلامی، گفت: بیش از 7 هزار فایل از ترجمه کتاب به زبانهای مختلف توسط این سازمان گردآوری شده است.
عضو شورایعالی انقلاب فرهنگی کشورمان ادامه داد: کتابهایی که سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی به زبانهای متنوع ترجمه کرده، بیش از چندین بار در کشورهای مختلف به زبانهای محلی آن کشورها تجدید چاپ و توزیع شده است. کتابهایی با موضوعات ادبی، فرهنگی، ایرانشناسی، تاریخ، اسلامشناسی و ... که توسط رایزنیهای فرهنگی ایران در خارج از کشور ترجمه شدهاند و در بازار کتابهای آن کشور، عرضه شدهاند.
وی ادامه داد: این تجارب باعث شد که سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی با طراحی و اجرای طرح تاپ، مسیر جدیدی برای ترجمه و انتشار کتاب باز کند. در این طرح سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی 13 عنوان را معرفی کرده که ذیل هر یک از این عنوانها، شامل بیش از 100 کتاب پیشنهادی است که به ناشران جهانی در کشورها اعلام معرفی میشوند.
ابراهیمیترکمان، افزود: سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی از هر یک از این ناشران که به انتشار این کتابها اقدام کنند، حمایت 30 تا 70 درصدی میکند. در این صورت کتابهای ایران با هزینههای کمتر و با توزیع بهتر در تمام جهان، منتشر میشود.
رئیس سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی همچنین تأکید کرد: با بودجهای که برای این روش در نظر گرفته شده است، میتوان به جای یک جلد کتاب، در حدود هفت کتاب را ترجمه و منتشر کرد، ضمن اینکه هزینه حمل و نقل نیز حذف میشود و کتاب مورد نظر بومیسازی، میشود.
ابراهیمیترکمان در ادامه این بخش از سخنان خود توضیح داد: برای اجرای طرح تاپ، 43 کشور مورد بررسی و مطالعه قرار گرفتند. خوشبختانه به این طرح رسیدیم و سال گذشته با حضور مسئولان فرهنگی کشورمان از جمله آقای دکتر جنتی وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی، دکتر حدادعادل رئیس فرهنگستان زبان و ادب فارسی و دکتر آشنا مشاور فرهنگی رئیس جمهور رونمایی شد.
وی با بیان اینکه امسال سال اجرای این طرح است و شاهد انتشار ترجمه کتابهای ایرانی به دست ناشران خارجی، متناسب با ذائقه آن کشور، خواهیم بود، ابراز امیدواری کرد که در نمایشگاه سال آینده کتاب تهران، شاهد رونمایی از تعداد بیشتری از کتابهای ترجمه شده توسط طرح تاپ، باشیم.
رئیس سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی اضافه کرد: فرهنگ مکتوب، فرهنگ برتر ماست و ما با ترجمه میتوانیم آن را در اختیار کشورهای دیگر قرار دهیم.
ابراهیمیترکمان در پایان سخنانش اظهار کرد: با ترجمه، فرهنگها منتقل میشود و ملتها با هم آشنا میشوند. همچنین با استفاده از ترجمه است که میتوانیم برتری خود را در جهان نشان دهیم. اگر فن ترجمه نبود امروز در دنیا کسی مولوی، حافظ و سعدی را نمیشناخت و این زبان ترجمه است که سبب شد تا بزرگان خود را به دنیا بشناسانیم.
به گزارش فارس، بیستونهمین نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران در مجموعه نمایشگاهی شهر آفتاب از 15 تا 25 اردیبهشت در حال برگزاری است.
انتهای پیام/