۰

سه ابزار برای اجرای طرح تاپ/ یک‌درصد هم نتوانستیم آثارمان را معرفی کنیم/ برای استفاده از آثار ناشرین داخلی مجوز می‌گیریم

رسول اسماعیل‌زاده گفت: اگر بگویم یک‌درصد هم توانسته‌ایم در کشورهای خارجی خودمان را معرفی کنیم گزاف است؛ یکسال طول می‌کشد طرح تاپ مبنای قانونی،حقوقی و تشریفاتی طی کند تا بتوانیم به رایزنی‌­های خودمان معرفی کنیم.
سه ابزار برای اجرای طرح تاپ/ یک‌درصد هم نتوانستیم آثارمان را معرفی کنیم/ برای استفاده از آثار ناشرین داخلی مجوز می‌گیریم
به گزارش سرویس فرهنگي تفتان ما،مصطفی وثوق‌کیا: تقریبا دو سال از اجرای طرح تاپ در ایران که توسط سازمان فرهنگ و ارتباطات اجرا می‌شود گذشته است و تقریبا در این دوسال گزارشی از روند اجرای این طرح منتشر نشد. 
بعد از دو سال به سراغ  رسول اسماعیل زاده رئیس مرکز ساماندهی ترجمه سازمان فرهنگ و ار تباطات رفتیم و با او درباره چند و چون این طرح گفت‌وگو کردیم. 
***
حدود دو سال است از طرح تاپ می‌گذارد. در ابتدا گزارشی کوتاه از این دوره فعالیت بدهید؟
فلسفۀ طرح تاپ را در دو محور خلاصه کنم: یک محور این بوده که ما حقیقتاً آنچه که در داخل کشور داریم به خارج از کشور هنوز معرفی نکردیم، در موضوع معارف اسلامی، علوم انسانی و به ویژه ادبیات. ما در خارج از کشور مشکلی در زمینۀ ادبیات کلاسیک ایران نداریم، خیلی از کشورها با ادبیاتِ کلاسیک ما آشنا هستند، تقریباً همه فردوسی، مولوی، حافظ به ویژه سعدی و حتی شهریار را می‌­شناسند حتی کسانی که در مکتب کلاسیک ادبیات ایران قلم‌­فرسایی کردند تا حدودی شناخته‌­شده هستند و آثاری از آنها به زبان­های مختلف ترجمه شده ولی در ادبیات معاصر متاسفانه وضع ما خوب نیست.
فلسفۀ اصلی طرح تاپ این بوده آثارِ ایرانی ـ اسلامی، علوم انسانی، اعم از ادبیات و کودک، ادبیات نظم و نثر را در بازارهای جهانی معرفی کنیم.
برای این کار گنجینه‌­ای تشکیل شده است که اگر کتاب در شورای کتاب تصویب شد به گنجینۀ آثار حمایتی طرح تاپ راه پیدا می­­‌کند و ما این گنجینه را ما در خارج از کشور در وهلۀ اول معرفی می­‌کنیم.
چند کتاب در گنجینه طرح تاپ موجود است؟
حدود 400 عنوان کتاب در 13 موضوع در گنجینه ما است. ما یک دفترچۀ اولیه به پنج زبان برای معرفی این آثار منتشر کردیم که کتابها در آن معرفی شده است.
در وهلۀ اول معرفیِ اجمالی از اثر، مولف و شیوه‌­ای که آن کتاب نگاشته شده است. در بازار جهانی در بسیاری از نمایشگاه‌­های بین­‌المللی کتاب شرکت و این آثار را معرفی می­‌کنیم.
فلسفۀ اصلی طرح تاپ این بوده آثارِ ایرانی ـ اسلامی، علوم انسانی، اعم از ادبیات و کودک، ادبیات نظم و نثر را در بازارهای جهانی معرفی کنیم.
در مرحلۀ دوم ما اصلاً و ابداً تصدی‌­گری نمی‌کنیم، اصلاً در مرکز ساماندهی ترجمه برای انسجام­‌بخشی و مدیریتِ کلان خودش نمی­‌خواهد به عنوان یک نهادِ فعال و عملیاتی در زمینۀ ترجمه و نشر اقدام کند ولیکن چون در کشور نهادهای مختلفی هر چند محدود در این زمینه فعالیت می‌­کنند ما برای اینکه کمکی به این نهادها کرده باشیم حمایت می­کنیم که اینها وارد بحث شوند و موضوع تصدی‌­گری را به عهده بگیرند. تا این نهادهای وارد بحث تصدی‌­گری شوند مرکز ساماندهی ترجمه تا حدودی وارد عملیات شده است.
مرکز ساماندهی برای اجرای طرح تاپ سه ابزار دارد، یکی از ابزارهایش نمایندگان فرهنگی ما در خارج از کشور هستند، ابزار دوم ناشران خارجی است که مستقیماً ما وارد با ناشران خارجی وارد مذاکره می­‌شویم. سومین مجری هم ناشرین داخلی هستند.
تا به امروز یک فرهنگ برای ناشران داخلی ما نبوده که این اثر را که خلق و می­‌آفریند با استانداردهای بین‌­المللی خلق کند، ما می‌­خواهیم این فرهنگ را به یک طریقی به ناشرین داخلی تزریق کنیم، ما که نمی‌­توانیم تمام آثار را به جهان معرفی یا ترجمه کنیم اما اگر ناشران بحث بین‌­المللی برایشان اولویت داشته باشد و آثارشان صلاحیت و قابلیت برای ترجمه به خارج داشته باشد ما حمایت می‌­کنیم و برای آن هم یک طرحی نوشتیم برای جذب همکاری ناشران داخلی در طرح تاپ.
به طور کلی در دو سال اجرای طرح تاپ چه کتاب‌­هایی توسط ناشران خارجی منتشر شد؟
400 عنوان کتاب در گنجینۀ ما قرار گرفته است. از این گنجینه حدود 120 عنوان اثر به 23 زبان توسط ناشران خارجی یعنی با سرمایه­‌گذاری مرکز و ناشر خارجی منتشر شده است، ما در علوم انسانی تا حدود 50 و 60 درصد کل هزینه­‌ها را حمایت کردیم که در معارف اسلامی این حمایت بیشتر بوده است.
می‌گفتند ما تا به امروز پول را از نمایندگی فرهنگی شما می‌­گرفتیم، کتاب را چاپ می‌کردیم و می‌­دادیم و الخلاص، ما گفتیم این شیوه در جمهوری اسلامی دیگر تمام شد
یعنی شما حمایت کردید یا مانند ناشرمولف عمل کردید؟ برخی منتقدین می‌­گویند ایران این کتاب را به نام ناشر خارجی چاپ می­‌کند، هزینه­‌هایش را هم می­‌دهد ولی فقط در رایزنی­‌ها توزیع می‌­شود؟
این مساله در گذشته بوده، من اخیراً در نمایشگاه بین­‌المللی مسکو فقط برای مسالۀ طرح تاپ رفته بودم، در روسیه با ناشران بزرگ روسیه نشست 3، 4 ساعته داشتیم آنها می‌گفتند ما تا به امروز پول را از نمایندگی فرهنگی شما می‌­گرفتیم، کتاب را چاپ می‌کردیم و می‌­دادیم و الخلاص، ما گفتیم این شیوه در جمهوری اسلامی دیگر تمام شده، با اینها به توافق رسیدیم که 5 اثر را خودشان از گنجینه ما انتخاب کنند و حتی 10 درصد هم اینها هزینه کنند و لوگوی خودشان را روی کتاب ما بزنند ما حداقل می­توانیم به بازار کتاب مسکو پیدا کنیم، قبلاً ما همۀ هزینه‌­ها را می‌­دادیم حتی آن ناشر حاضر نبوده لوگوی خودش را هم بزند مانند چاپخانه عمل می‌­کردیم، الان این شیوه تمام شده است، این 120 عنوان کتاب هیچ یک از اینها را به عنوان چاپخانه برخورد نکردیم.

 
این کتابها در چه کشورهایی چاپ شده است؟
آلمان، ترکیه، اسپانیا، بلگراد، آذربایجان، پاکستان، هندوستان و....
یعنی کتاب­های ما در آن کشورها به اسم ناشرین آنها در بازارشان وجود دارد؟
بله به نام ناشرین آنها؛ البته ما هر ناشری را نمی­‌پذیریم، ناشر باید جزء ناشرین برتر آن کشور باشد، در ترکیه ما حمایت خودمان را از کتاب‌های ایرانی از 50، 60 درصد شروع کردیم و این حمایت را الان به 30 درصد رساندیم یعنی کتاب ما را ناشر تُرک با 30درصد حمایت چاپ می­‌کند و برای بعضی آثار فقط مجوز می­‌خواهد.
می­‌گویند ناشرین داخلی خیلی برای شما رسمیت ندارد؟
اصلا می­گویند ما حقوق آنها را ضایع کردیم! با توجه به اینکه ما مشکل کپی‌­رایت داریم بعضاً ناشر می‌­آید خودش کتاب را انتخاب، ترجمه و چاپ می­‌کند و می‌­آورد به رایزنی ما تحویل می‌­دهد، ومی‌­گوید این را از من بخرید، رایزن ما هم می‌­خرد. ناشر داخلی ما هم تصور می‌­کند سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی این کار را کرده است در صورتی آن ناشر داخلی از آن خلاء کپی­‌رایتی که در کشور ماست استفاده کرده، کتاب­‌هایی که بازار داشته این کار را کرده است. تُرک­ها آمدند برای کتاب‌­های دکتر شریعتی مجوز گرفتند، از نظر اخلاقی این کار را کردند در ترکیه یک ناشری کتاب‌­­های مرحوم دکتر شریعتی را چاپ می‌­کند، یک ناشر دیگری هم می­‌تواند برود همان کتاب را چاپ کند.
مگر آنها کپی ­رایت ندارند؟
دارند ولی با توجه به اینکه در کشور ما کپی‌­رایت نیست این کار را می‌کنند. ما آمدیم به یک طریق دیگری عمل کردیم یعنی برای اینکه حقوق ناشران داخلی ضایع نشود به ناشر داخلی می‌­گوییم این کتاب شما در گنجینۀ ما قرار گرفته است خودتان ناشر خارجی را پیدا کنید و ما از شما حمایت می‌­کنیم به جای اینکه از ناشر خارجی حمایت کنیم، این کار برای ما دو نفع دارد اولاً حمایت ما ریالی می‌­شود، ثانیاً ناشر داخلی ما تشویق و ترغیب می­‌شود حقوق نشر و حقوق مولف را با ناشر خارجی مستقیماً حل ­کند.
حمایت شما از ناشرین داخلی چند درصد است؟
30 الی 70 درصد است.
ـ چه فایده‌­ای برای آنها دارد؟
فایده­‌اش این است که کتابش به بازار جهانی راه پیدا کرده است.
شما که کتاب ناشر داخلی را در گنجینه گذاشته‌­اید باید حق و حقوق او را بدهید؟
ما از ناشر داخلی ابتدا مجوز می­‌گیریم. البته ناشری داریم که کلیۀ آثار خودش را به طور رایگان در اختیار مرکز ساماندهی قرار داده است، بعضی از مولفان مثل آقای دلشاد تهرانی چند تا از کتاب­‌هایش در گنجینه قرار گرفته است، ایشان مجوز داده برای تمام آثارش به تمام زبان­‌ها و ما دیگر مشکلی نداریم. با بعضی از مولف‌­ها مشکل داریم، بعضی از مولفان می‌­گویند برای این کتاب من باید 10 هزار دلار به من بدهید تا مجوز بدهم؛ ما با اینها وارد گفتگو می­‌شویم.
برخی افرادی که در حوزۀ بین­‌الملل فعال هستند می­‌گویند موضوعاتی که شما انتخاب کردید خیلی مورد علاقۀ ناشرین خارجی نیست؟
موضوع را ناشر خارجی انتخاب می­‌کند ما موضوع را انتخاب نمی‌­کنیم.
ولی شما 400 کتاب را انتخاب کردید؟
ما علیرغم اینکه این همه تبلیغ می‌­کنیم که حوزه علمیه و تقریباً در همۀ دانشگاه­ها در ارتباط با معارف اسلامی رشته داریم، شخصیت‌­های بزرگ علمی و فرهنگی داریم ولی در برخی از موضوعات واقعاً ما کتابی که قابل عرضه باشد نداریم. برخی آثار هم هستند که قابلیت ترجمه را ندارند و بعضاً وحدت مسلمین را بهم می­زند؛ لذا میدان انتخاب ما محدود می­‌شود. مثلاً ما 1200 عنوان معارف اسلامی داریم و انتخاب خیلی سخت است. در ارتباط با دفاع مقدس ما نهایتاً به این نتیجه رسیدیم که متخصصین دفاع مقدس را جمع کنیم و نشست بگذاریم از طریق این متخصصان ما چند کتاب دفاع مقدس را انتخاب کنیم.
درباره کتا‌ب­های دفاع مقدس حتی برخی نویسندگان مشهور ما کنار هم نمی‌نشینند!
یک مشکل همین است، برخی کتاب‌ها خیلی حجیم هستند، شما کتاب 600 صفحه‌­ای را می­‌خواهید به زبان­‌های مختلف ترجمه کنید چقدر هزینه دارد؟ در صورتی که ما کتابی داریم در 200 صفحه که می‌­تواند مفاهیم کتاب 600 صفحه‌­ای را انتقال بدهد یا ما کتابی را چاپ کردیم برخی از مراکز نظامی اشکال گرفتند این یک جمله یا این یک پاراگراف یک سرّ نظامی بوده است.
ما می­‌گوییم این 400 عنوان موجود است ولی یک ناشر خارجی یا داخلی می‌­تواند کتابی را معرفی کند که این کتاب در کشور من مقبول است، اگر شما حمایت کنید، من این را ترجمه و منتشر می­‌کنم، این را از طریق مکانیزم شورای کتاب می‌­آوریم در این گنجینه.
ـ من شنیدم در ونزوئلا طرح تاپ حمایت‌ها خیلی بر اساس این مکانیسم هفتاد به سی نبوده، درست است؟
در بعضی از کشورها با توجه به شرایط آن کشورها ما بعضاً صددرصد حمایت کردیم مثلاً نمایندگی فرهنگی ما قبلاً یک ترجم‌ه­ای را شروع کرده یا در مرحلۀ چاپ بوده و ما می‌دیدیم یک هزینه‌­ای را نمایندگی فرهنگی ما انجام داده است این را دیگر نتوانستیم بیاوریم در قالب طرح تاپ، این را صددرصد حمایت کردیم از خود بودجۀ رایزنی فرهنگی، ممکن است استثنائاً این کارها انجام شود.
بعضا انتقاد می‌شود خیلی از کارهای شما در حوزه طراحی و چاپ قدیمی است؟
این ایراد ممکن است وارد باشد، البته در همۀ کشورها اینگونه نیست. به خاطر اینکه عموماً طراحی روی جلد به عهدۀ خود ناشر بومی و خارجی است، ما فقط نظارت داریم، ما چند کتاب ادبیات کلاسیک را در کشور چین چاپ کردیم در قالب طرح تاپ، منتها اینها روی جلد و نقاشی­‌هایی که داخل کتاب است را با نظارت ما و با فرهنگ بومی خودشان عمل کردند، یا در ترکیه ما هیچ دخالتی در کیفیت طراحی و دیزاین آن نداشتیم.
* شما برای معرفی این کار در رسانه‌­های بین‌­المللی که در حوزۀ نشر کار می‌کنند چقدر وارد عمل شدید؟ چون می­‌گویند خیلی ممکن است اطلاع نداشته باشند.
من اگر بگویم 1 درصد هم توانسته باشیم در کشورهای خارجی خودمان را معرفی کنیم حتی این هم گزاف است؛ الان یکسال طول کشیده طرح تاپ از نظر مبنای قانونی، حقوقی و تشریفاتی خودش را طی کند تا حداقل بتوانیم به رایزنی‌­های خودمان معرفی کنیم. بعد برای اینکه خودمان را معرفی کنیم یکی از راه‌­هایش حضور در نمایشگاه­‌های بین­‌المللی کتاب است، الان ما بیش از 10 ناشر نمایشگاه بین­‌المللی کتاب شرکت نکردیم  به دلایل مختلف.
 مرکز ما هنوز از نظر ساختار و تشکیلات مستقل نشده است و ما هنوز وابسته به سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی هستیم در حالیکه نباید باشیم. حضور ما در خارج از کشور از طریق مجرای سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی است، این هم یک سازمان دولتی است.
 یعنی برای این کار هم باید یک سازمان درست شود؟ این که یک روند پیچیده­ای است؟
تمام کشورها این را دارند مثلاً کشور روسیه دقیقاً یک مرکز ساماندهی ترجمه را دارند.
شما می‌دانید در کشور ما بروکراسی طولانی و دست‌و پاگیری وجود دارد. وقتی شما در دل یک سازمان دارید کار می­‌کنید راحت‌تر هستید تا بخواهید مستقل شوید و این مصائبش صد برابر می­‌شود؟
این همان زشت و زیباست ولی زیبایی‌­اش بیشتر است چون حضور ما در خارج از کشور آسان می‌شود، ارتباط با ناشران خارجی بسیار سهل خواهد بود.
ما براساس اساس‌نامه مرکز مستقل و بودجۀ مستقلی داریم ولیکن بودجه‌ا‌ی که برخی از کشورها در این خصوص می­‌گذارند قابل مقایسه نیست با بودجه­‌ای که ما می­‌گذاریم مثلاً ترکیه تِدا را دارد که مانند طرح تاپ ماست ولی فقط ادبیات است در صورتی که ما 13موضوع داریم.
ما براساس اساس‌نامه مرکز مستقل و بودجۀ مستقلی داریم ولیکن بودجه‌ا‌ی که برخی از کشورها در این خصوص می­‌گذارند قابل مقایسه نیست با بودجه­‌ای که ما می­‌گذاریم مثلاً ترکیه تِدا را دارد که مانند طرح تاپ ماست ولی فقط ادبیات است در صورتی که ما 13موضوع داریم.
در روسیه این مرکز ساماندهی را در داخل یک دانشکده و انستیتو پیش­‌بینی کردند، من از رئیسش پرسیدم شما سالی چقدر بودجه دارید؟ گفت مرکز ما سالیانه دو میلیون دلار بودجه دارد ولی بودجه ما در مقایسه با آنها بسیار ناچیز است.
ما تعدادی ناشر داریم که جامعه هدف­­شان خارج کشور است، شما با اینها چقدر ارتباط دارید؟
ما با ناشرانی که خارج از کشور فعالیت می­‌کنند مانند جامعه‌­­المصطفی و مجمع جهانی ارتباط داریم. ناشران خصوصی در این عرصه خیلی کم است، ما با نهادهای خارجی تفاهم­نامه‌­های امضاء کردیم که در چند محور وظایف مرکز را به انجام برسانیم. یکی مسالۀ اصلاحِ شیوۀ و مراحل ترجمه است، اصلاح در آماده‌­سازی متن­ها، ما متن‌­هایی در برخی از این نهادها داریم که نمی‌­توانیم در خارج از کشور منتشر کنیم و برای ما مشکل شده است. ما با جامعه‌­المصطفی همکاریِ نزدیک داریم، در ارتباط با تربیت مترجم. اما در رابطه با ناشران خصوصی بعضی از ناشرانی که در خارج از کشور به عنوان ناشر بومی آن کشور هم شناخته شده­‌اند با اینها حتی در زمینۀ ترجمه هم همکاری داشتیم مثلاً با انتشارات شمع‌ومه برای چند کتاب قرارداد داریم.
در روسیه با صدرا کار می‌­کنید؟
در شُرف فعالیت هستیم. در سفر اخیرم به با بنیاد مطالعات اسلامی صدرا تفاهمی کردیم که پیش‌­نویس آن هم آماده شده، با برخی دیگر که زیاد هم در خارج کشور حضور ندارند ولی در داخل ترجمه چاپ می­‌کنند درصدد هستیم که براساس طرح جذب همکاریِ ناشران داخلی عمل کنیم.
بحث عدم الحاق ما به کپی‌­رایت هم برای شما مشکلی ایجاد نکرده است؟
بسیار مشکل است، اولین حرفی که هر ناشر خارجی به ما می­‌گوید این است که شما کپی­‌رایت را قبول کردید یا نکردید؟ ما هم می­‌گوییم نه ما قبول نکردیم،
نتیجه منتفی می­‌شود؟
نه راه­‌های دیگر را پیشنهاد می‌­کنیم، می­‌گوییم شما مجوز مولف به ناشر را می‌­خواهید، مجوز را مرکز ساماندهی می‌­­دهد، مرکز هم می‌­آید داخل کشور با ناشر داخلی صحبت می‌کند، در عرض این یکسال و اندی که بنده در خدمت دوستان هستم هیچ کتابی را بدون اجازۀ مولف و ناشر اقدام نکردیم. سازمان فرهنگ در این صدد نیست که مانند سالهای قبل بدون اجازه کاری منتشر کند، البته برخی روحانیون شناخته‌شده در کشور بیشتر دوست دارند کتاب­هایشان در خارج از کشور ترجمه شود (و تشکر هم می­کنند) لذا این یک سنت شده بود و ما این سنت را دیگر شکاندیم.
ـ شما چرا گزارش دوره‌ای از کارتان نمی­دهید؟
آن به خاطر شخصیتِ بنده است که زیاد اهل خبر نیستم.
انتهای پیام/
يکشنبه ۱۴ آبان ۱۳۹۶ ساعت ۱۰:۴۶
کد مطلب: 442253
ارسال نظر
نام شما

آدرس ايميل شما
نظر شما *